Dịch giả Diệp Minh Tâm
DIỆP MINH TÂM
Hiện đang sinh sống và làm việc tại TP.HCM
Sách đã dịch cho Chibooks:
- Sự hiền hòa của sói (The tenderness of wolves, Stef Penny, Chibooks – NXB VHSG, tháng 7.2009)
Các tác phẩm dịch khác:
- Không chốn nương thân (No country for old men, Cormac MacCarthy, NXB Hội Nhà văn, tháng 11.2008)
- Emma (Jane Austen, NXB Hội Nhà văn, tháng 3.2008)
- Sự trỗi dậy và suy tàn của đế chế thứ ba – lịch sử Đức quốc xã (William L. Sherer, NXB Tri Thức, tháng 3.2008)
- Dám dẫn đầu (Dare to lead, NXB TP.HCM, tháng 6.2006, dịch chung với Trần thị Bích Nga, Nguyễn Văn Phước)
- Tinh hoa truyện ngắn O.Henry (O.Henry, NXB Hội Nhà văn, tháng 7.2004)
- Kiêu hãnh và định kiến (Pride and prejudice, NXB Hội Nhà văn, tháng 10.2002)
- Lý trí và tình cảm (Sense and sensibility, NXB Hội Nhà văn, tháng 6.2004)
- Người du ca cuối cùng (Một số truyện ngắn của O.Henry, cùng với dịch giả Ngô Vĩnh Viễn, NXB Hội Nhà văn, tháng 6.2007)
- Ngọn cờ của cha (Flags of our fathers, James Bradley, NXB Tri Thức, tháng 9.2008)
Random Posts
Related Posts
No related posts.







Đây là một dịch giả mình rất thích, khi mua cuốn Kiêu hãnh và định kiến, mình nhất định phải đi tìm bằng được cuốn do dịch giả Diệp Minh Tâm dịch. Vì quả thực truyện của Jane Austen văn phong rất khó, mình nhớ một lần vào trang web cá nhân của dịch giả và đọc những dòng viết của dịch giả về vài điều tâm sự khi dịch truyện của Jane Austen, mình thực sự khâm phục.